hainan

中英双语 | 海南自由贸易港人才清单管理暂行办法

海南自由贸易港享受个人所得税优惠政策高端紧缺人才清单管理暂行办法

Interim Measures of List Management for

High-end Talents and Urgently-needed Talents Enjoying Hainan Free Trade Port‘s Preferential Policies on Personal Income Tax

第一条 根据《海南自由贸易港建设总体方案》以及《财政部 税务总局关于海南自由贸易港高端紧缺人才个人所得税政策的通知》(财税〔2020〕32号)的规定,为落实海南自由贸易港高端人才和紧缺人才个人所得税优惠政策,制定本办法。

Article 1

According to the “Overall Plan for the Construction of Hainan FreeTrade Port” and the “Notice on the Hainan Free Trade Port’s Personal Income TaxPolicy for High-end

Talents and Urgently-needed Talents” (Finance and Tax〔2020〕No. 32). In order toimplement the preferential policies for personal income tax for high-endtalents andurgently-needed talents in Hainan Free Trade Port, hereby these measures areformulated.

第二条 海南省对享受优惠政策的高端人才和紧缺人才实行清单管理。

Article 2

Hainan Province implements list management for high-endtalents and urgently-needed talents who enjoy preferential policies.

第三条 享受个人所得税优惠政策的高端人才和紧缺人才,须在海南自由贸易港工作并一个纳税年度在海南自由贸易港连续缴纳基本养老保险等社会保险6个月以上(须包含本年度12月当月),且与在海南自由贸易港注册并实质性运营的企业或单位签订1年以上的劳动合同或聘用协议等劳动关系证明材料。无法缴纳社会保险的境外高端人才和境外紧缺人才,须提供与在海南自由贸易港注册并实质性运营的企业或单位签订的1年以上劳动合同或聘用协议等劳动关系证明材料。

Article 3

High-endtalents and urgently-needed talents who enjoy thepreferential policies forpersonalincome taxmust work in Hainan Free Trade Port andpay for basic endowment insurance and other social insurance in Hainan FreeTrade Port for more than 6 months in one tax year (including December of thecurrent year), and shall sign labor contracts or employmentagreements for more than one year and other labor relationship certificationmaterials with enterprises or entities registered and substantively operatingin Hainan Free Trade Port.

第四条 享受个人所得税优惠政策的高端人才,在符合第三条规定的同时,还应当符合下列条件之一:

(一)属于海南省各级人才管理部门所认定的人才。

(二)一个纳税年度内在海南自由贸易港收入达到30万元人民币以上(海南省根据经济社会发展状况实施动态调整)。

Article 4

High-endtalents who enjoy the preferential policies ofpersonal income tax shall meet oneof the following conditions while complying with the provisions of Article 3:

(1) Be a talent recognizedby the Talent Management Departments at all levels in Hainan Province.

(2) The income from HainanFree Trade Port in a tax year reaches more than RMB 300,000 (Hainan Provinceimplements dynamic adjustments according to the economic and social developmentconditions).

第五条 享受个人所得税优惠政策的紧缺人才,在符合第三条规定的同时,还应当符合海南自由贸易港行业紧缺人才需求目录范围。海南省人才管理部门负责发布海南自由贸易港行业紧缺人才需求目录,并适时更新。

Article 5

Urgently-needed talents who enjoy the preferentialpolicies of personal income tax shall not only meet the requirements of Article3, but also meet the scope of the catalogue for urgently-needed talents in the industries of Hainan FreeTrade Port. The Talent Management Department of Hainan Province is responsiblefor publishing the catalogue for urgently-needed talents in the industries of Hainan Free TradePort and updating it in due course.

第六条 海南省人才管理部门会同有关部门根据本办法的规定,定期将享受个人所得税优惠政策的高端人才和紧缺人才名单,提交给海南省税务部门。海南省税务部门也可根据需要临时提出确定高端人才和紧缺人才,海南省人才管理部门应予以配合。

Article 6

Accordingto the provisions of these Measures, the Talent Management Department of HainanProvince, in conjunction with relevant departments, will regularly submit thelist of high-endtalents and urgently-needed talents who enjoy the preferential policies of personal income tax to the TaxationDepartment of Hainan Province. The Hainan Provincial Taxation Department mayalso temporarily propose to identify high-endtalents and urgently-needed talents according toneeds, and the Hainan Provincial Talent Management Department should cooperate.

第七条 确定为高端人才和紧缺人才的,当年享受税收优惠政策。不再符合高端人才和紧缺人才条件的,当年不得享受税收优惠政策。

Article 7

Thosewho are identified as high-endtalents and urgently-needed talents will enjoy preferential tax policies that year. Those who no longermeet the requirements of high-endtalents and urgently-needed talents shall notenjoy preferential tax policies that year.

第八条 被依法列为失信联合惩戒对象的人员,不得享受个人所得税优惠政策。

Article 8

Thosewho no longer meet the requirements of high-endtalents and urgently-needed talents shall notenjoy preferential tax policies that year.

第九条 依托海南社会管理信息化平台,海南省人才管理部门、社会保障、税务等部门应加强事中事后监管,对高端人才和紧缺人才的税收优惠情况开展随机抽查,并根据查核结果开展风险评估和风险应对工作。

Article 9

On the basis of Hainan’s social management informationplatform, Hainan’s Talent Management Department, Social Security, Taxation andother departments should strengthen end-to-end supervision. Conduct randomchecks on the tax preferences of high-end talents and urgently-needed talents,and conduct risk evaluation

and risk response work based on the results of thechecks.

第十条 对享受税收优惠政策的人才存在异议或争端的,由海南省各级人才管理部门牵头协调解决。对人才所属企业或单位在海南自由贸易港是否开展实质性运营存在异议或争端的,由海南省市场监督管理部门牵头协调解决。

Article 10

If there are disagreements or disputes with respect tothe talents who enjoy the preferential tax policies, the Talent Management Departmentsat all levels in Hainan Province should lead the coordination and settlement.

第十一条 中共海南省委人才发展局、海南省财政厅、国家税务总局海南省税务局结合本办法制定具体实施规定。

Article 11

TheTalent Development Bureau of the CPC Hainan Provincial Committee, the HainanProvincial Department of Finance, and the Hainan Provincial Taxation Bureau ofthe State Administration of Taxation to formulate specific implementationregulations in conjunction with these Measures.

第十二条 本办法自2020年1月1日起执行至2024年12月31日。

Article 12

These Measures shall be implementedfrom January 1, 2020 to December 31, 2024.

海南自由贸易港行业紧缺人才需求目录(2020年版)

Catalogue of Urgent-needed Talents in Hainan Free Trade Port Industry (2020 Edition)

1.旅游业技能技术骨干和管理人才

1. Tourism Industry Technical Backbone and Management Personnel

旅游战略研究人才

Tourism Strategy Research Talents

旅游行业研究人才

Tourism Industry Research Talents

旅游市场研究人才

Tourism Market Research Talents

旅游服务与管理人才

Tourism Service and Management Talents

旅游资源开发与利用人才

Tourism Resources Development and Utilization Talents

景区开发与管理人才

Scenic Area Development and Management Talents

旅文创新人才

Tourism Innovative Talents

旅行社经营管理人才

Travel Agency Management Talents

酒店管理人才

Hotel Management Talents

餐饮管理与服务人才

Catering Management and Service Talents

会展策划与管理人才

Exhibition Planning and Management Talents

旅游信息管理与分析人才

Tourism Information Management and Analysis Talents

特级导游

Premium Tour Guide

酒店高级培训师等

Hotel Senior Trainer, etc.

2.现代服务业技能技术骨干和管理人才

2. Modern Service Industry Technical Backbone and Management Personnel

战略性研究人才

Strategic Research Talent

商务谈判人才国际贸易救济人才

Business Negotiation Talent International Trade Relief Talent

商务法律人才

Business Legal Talent

翻译人才

Translation Talent

食品工程师

Food Engineer

产业规划与分析人才

Industry Planning and Analysis Talents

经济分析和产品分析人才

Economic Analysis and Product Analysis Talents

市场运作与监控人才

Market Operation and Monitoring Talents

涉外公证人才

Foreign-related Notarization Talents

司法鉴定法医人才

Judicial Forensic Experts

司法鉴定物证类人才

Judicial Forensic evidence Experts

司法鉴定行业环境损害类人才

Environmental Damage Talents in the Judicial Appraisal Industry

国际商事仲裁人才

International Commercial Arbitration Talent

管理咨询人才招商专业服务人才

Management Consulting Talents Investment Promotion Professional Service Talents

营销管理人才等

Marketing Management Talents, etc.

3.高新技术产业技能技术骨干和管理人才

3. High-tech Industry Technical Backbone and Management Personnel

高端制造业研发制造人才

High-end Manufacturing R&D and Manufacturing Talents

船舶研发设计制造人才

Ship R&D, Design and Manufacturing Talents

海洋工程研发设计制造人才

Offshore Engineering R&D, Design and Manufacturing Talents

汽车研发设计制造人才

Automotive R&D, Design and Manufacturing Talents

环保工程师石化工程师

Environmental Engineer Petrochemical Engineer

节能减排项目运作人才

Operational Talents for Energy Conservation and Emission Reduction Projects

污染防治处理专业人才

Pollution Prevention and Treatment Professionals

工艺研究工程师

Process Research Engineer

实验室分析员

Laboratory Analyst

高级软件测试工程师

Senior Software Test Engineer

自动化设备工程师

Automation Equipment Engineer

数字集成电路设计工程师

Digital Integrated Circuit Design Engineer

新能源开发利用及项目运作人才等

New Energy Development and Utilization and Project Operation Talents, etc.

4.农业领域技能技术骨干和管理人才

4. Technical Backbone and Management Personnel in the Agricultural Field

种业管理人才

Seed Management Talents

体系编制推广人才

System Preparation and Promotion Talents

种业成果推广应用人才

Seed Industry Achievement Promotion and Application Talents

动植物遗传育种人才

Animal and Plant Fenetic Breeding Talents

种质资源开发研究人才

Germplasm Resources Development and Research Talents

种植养殖加工人才

Planting, Breeding and Processing Talents

项目策划人才

Project Planning Talent

南繁建设营运人才等

Nanfan Construction and Operation Personnel, etc.

5.医疗领域技能技术骨干和管理人才

5. Technical Backbone and Management Talents in the Medical Field

研发项目负责人

R&D Project Leader

药品研发人员

Drug R&D Staff

药物质量研究员

Drug Quality Researcher

药物合成技术人员

Drug Synthesis Technician

动物实验研究员

Animal Experiment Researcher

有机合成研究员

Organic Synthesis Researcher

药理分析人员

Pharmacological Analyst

病理诊断人员

Pathological Diagnosis Staff

临床研究带头人

Clinical Research Leader

临床检验人员临床实验(CRO)人员

Clinical Laboratory (CRO) Personnel

药品检测人员

Drug Testing Personnel

医疗器械高级技术顾问

Senior Technical Consultant for Medical Devices

医药物流管理人才

Pharmaceutical Logistics Management Personnel

战略采购经理

Strategic Purchasing Manager

医药零售管理人才

Pharmaceutical Retail Management Talents

执业医生执业药师康复师等

Licensed Doctor, Licensed Pharmacist, Rehabilitation Practitioner, etc.

6.教育领域技能技术骨干和管理人才

6. Technical Backbone and Management Talents in the Education Field

科研团队成员

Research Team Members

教师研究员

Teacher Researcher

教育管理人才

Education Management Talents

合作办学项目管理人才等

Cooperative School Project Management Talents, etc.

7.体育领域就业创业的技能技术骨干和管理人才

7. Technical Backbone and Managerial Talents for Employment and Entrepreneurship in the Sports Field

体育产业管理人才

Sports Industry Management Talents

项目赛事运营与开发人才

Project Event Operation and Development Talents

体育项目管理与推广人才

Sports Project Management and Promotion Talents

体育教练员赛事项目经理

Sports Coach Event Project Manager

赛事执行专员海外赛事BD人才等

Event Executive Commissioner, Overseas Event BD Talent, etc.

8.电信领域技能技术骨干和管理人才

8. Technical Backbone and Management Talents in the Telecommunications Field

信息化咨询顾问

Information Consultant

电子工程师

Electronics Engineer

芯片设计工程师

Chip Design Engineer

芯片设计架构师

Chip Design Architect

弱电智能化设计师

Weak Current Intelligent Designer

表面处理工程师

Surface Treatment Engineer

贴片技术(SMT)工程师

Mount Technology (SMT) Engineer

印刷线路板布局(PCB Layout)工程师

PCB Layout Engineer

真空镀膜工程师

Vacuum Coating Engineer

工业(IE)工程师

Industrial (IE) Engineer

工艺(PE)工程师

Process (PE) Engineer

新产品

New Product Introduction (NPI) Engineer

导入(NPI)工程师

Radio Frequency (RF) Engineer

射频(RF)工程师电讯设计师

Telecommunications Designer

通信专业技术人员等

Communications Professional and Technical Personnel, etc.

9.互联网领域技能技术骨干和管理人才

9. Technical Backbone and Management Talents in the Internet Field

管理人才产品(项目)经理软件工程师

Management Talent Product (Project) Manager Software Engineer

硬件工程师

Hardware Engineer

大数据分析工程师

Big Data Analysis Engineer

大数据处理与应用人员空间信息与数字技术人员界面设计(UI)师

Big Data Processing and Application Personnel, Spatial Information and Digital Technology Personnel, Interface Design (UI) Division

WEB前端开发工程师

WEB Front-end Development Engineer

多媒体(游戏)开发工程师

Multimedia (Game) Development Engineer

算法工程师

Algorithm Engineer

系统架构工程师

System Architecture Engineer

网络安全工程师

Cyber Security Engineer

移动开发工程师

Mobile Development Engineer

运维工程师

Operation and Maintenance Engineer

信息安全工程师通信专业技术人员计算机辅助设计(CAD)研发工程师

Information Security Engineer Communication Professional Technical Person Computer Aided Design (CAD) R&D Engineer

计算机辅助工程(CAE)研发工程师数字媒体技术人员智能科学与技术人员等

Computer-aided Engineering (CAE) R&D Engineers, Digital Media Technicians, Intelligent Science and Technical Personnel, etc.

10.文化领域技能技术骨干和管理人才

10.Technical Backbone and Management Talents in the Cultural Field

文体项目经营管理人才

Cultural and Sports Project Management Talents

文献资料开发人才

Document Development Talent

文献采编人才

Document Editing Talents

考古专业人才

Archaeology Professionals

文物鉴定人才

Cultural Relic Identification Talents

文物保护人才

Cultural Relic Protection Talents

文物修复人才

Cultural Relic Restoration Talents

陈列宣教人才

Display Missionary Talents

文物藏品资料管理人才

Cultural Relic Collection Information Management Talent

编剧、导演、作曲、指挥、表演人员舞美设计人才舞台技师文学绘画雕塑创作人才

Screenwriter, Director, Composer, Conductor, Performer, Stage Design Talent, Stage Technician, Literary Painting and Sculpture Creation Talent

新闻采编和播音人才

News Editing and Broadcasting Talents

文博艺术策展人才

Culture and Museum Art Curator

动漫设计创作人才

Animation Design Creative Talents

广告设计师

Advertising Designer

平面设计师

Graphic Designer

新媒体运营人才拍卖师等

New Media Operation Auctioneer Talent, etc.

11.维修领域技能技术骨干和管理人才

11. Technical Backbone and Management Personnel in the Maintenance Field

汽车维修人才

Auto Repair Talents

船舶维修人才航空维修人才医疗器械维修人才等

Ship Maintenance Personnel, Aviation Maintenance Personnel, Medical Equipment Maintenance Personnel, etc.

12.金融领域技能技术骨干和管理人才

12. Technical Backbone and Management Talents in the Financial Field

金融管理人才

Financial Management Talents

战略研究人才

Strategic Research Talent

行业研究人才

Industry Research Talent

市场研究人才

Market Research Talent

科技金融人才

Technology and Financial Talents

基金经理投资银行业务人才

Fund Managers, Investment Banking Talents

授信审批人才固定收益外汇大宗商品(FICC)人才交易所投资人才

Credit Approval Talent Fixed Income Foreign Exchange Commodities (FICC) Talent Exchange Investment Talent

产业投资咨询人才

Industry Investment Consulting Talents

保险精算人才

Actuarial Talents

供应链金融业务人才

Supply Chain Finance Business Talents

航运金融业务人才

Shipping Finance Business Talents

离岸金融业务人才

Offshore Financial Business Talents

跨境金融人才

Cross-border Financial Talents

跨境国际贸易融资人才

Cross-border International Trade Finance Talents

绿色金融人才

Green Finance Talent

文化金融人才

Cultural Financial Talents

互联网金融人才

Internet Finance Talents

创业金融人才

Entrepreneurial Financial Talents

财富管理人才

Wealth Management Talent

金融产品研发人才

Financial Product Research and Development Talents

金融公关人才

Financial PR Talent

金融数据分析人才

Financial Data Analysis Talents

金融法律人才

Financial Legal Talent

金融财会人才

Financial Accounting Talents

金融审计人才

Financial Audit Talent

金融监管人才

Financial Supervision Talents

担保业务人才

Guarantee Business Talent

保理业务人才

Factoring Talents

保险资产管理人才

Insurance Asset Management Talents

再保险业务人才

Reinsurance Business Talent

核保理赔人才

Underwriting and Claims Talents

融资租赁人才

Financial Leasing Talent

征信评估人才

Credit Evaluation Talent

合规与反洗钱人才

Compliance and Anti-money Laundering Talents

风险管理人才等

Risk Management Talents, etc.

13.航运领域技能技术骨干和管理人才

13. Skilled Technical Backbone and Management Talents in the Shipping Field

港口土建项目管理员

Port Civil Engineering Project Manager

港口及航道规划建设运营人才

Port and Waterway Planning, Construction and Operation Talents

航运管理人才

Shipping Management Talents

船舶服务人才

Ship Service Talent

涉外港口业务员

Foreign Port Salesman

涉外法务专员

Foreign Legal Specialist

港口现场指导员(调度员、中控员、计划员)

Port Site Instructors (Dispatchers, Central Controllers, Planners)

外事代表注册验船师

Registered Surveyor of Foreign Affairs Representative

船员资格人员(含船员、渔业船员)

Crew Qualification Personnel (Including Crew and Fishery Crew)

飞行员航空人员资格人员(空勤人员和地面人员,包括民用航空器外国驾驶员、领航员、飞行机械员、飞行通信员、航空安全员、民用航空电信人员、航行情报人员、气象人员、空乘人员等)

Pilot Aviation Personnel Qualification Personnel (Aircrew and Ground Personnel, Including Foreign Pilots of Civil Aircraft, Navigators, Flight Mechanics, Flight Communicators, Aviation Safety Officers, Civil Aviation Telecommunications Personnel, Aeronautical Information Personnel, Meteorological Personnel, Flight Attendants, etc. )

推进器研发人才卫星导航开发人才

Propeller Research and Development Talents, Satellite Navigation Development Talents

气动设计工程师

Pneumatic Design Engineer

建模计算工程师

Modeling Calculation Engineer

空天信息科技人员等

Aerospace Information Technology Personnel, etc.

14.物流、建筑、海洋油气、统计类等

14. Logistics, Construction, Offshore Oil and Gas, Statistics, etc.

物流企业经营管理人才

Logistics Enterprise Management Personnel

物流业研究人才、物流项目开发人才、物流园区配送中心规划设计人才、物流计划工程师、供应链专员、国际采购经理、国际货代管理师、关务专员;

建筑规划项目管理人才、建筑设计及研究人才、城乡规划及研究人才、风景园林设计及研究人才;

Logistics Industry Research Talents, Logistics Project Development Talents, Logistics Park Distribution Center Planning and Design Talents, Logistics Planning Engineers, Supply Chain Specialists, International Purchasing Managers, International Freight Forwarding Managers, Customs Specialists;

Architectural Planning Project Management Talents, Architectural Design and Research Talents, Urban and Rural Planning and Research Talents, Landscape Architecture Design and Research Talents;

海洋油气工程跟踪管理人才、海洋油气资源评价人才、海洋油气勘探人才、海洋油气地质评价人才;

Offshore Oil and Gas Engineering Tracking Management Talents, Offshore Oil and Gas Resource Evaluation Talents, Offshore Oil and Gas Exploration Talents, and Offshore Oil and Gas Geological Evaluation Talents;

研究类统计专业人才、分析类统计专业人才、法律类统计专业人才等

Research Statistics Professionals, Analytical Statistics Professionals, Legal Statistics Professionals, etc.

15.其 他

15. Others

海南省机关事业单位人才以及法定机构、社会组织聘用人才。

Talents of government agencies and institutions, statutory agencies and social organizations in Hainan Province.

符合《外国人来海南工作许可管理服务暂行办法》相关标准的其他外国人员(C类)。

Other foreign personnel (Category C) who meet the relevant standards of the "Interim Measures for the Administration of Work Permits for Foreigners to Hainan".

在海南自由贸易港执业的港澳台人才。

Hong Kong, Macao and Taiwan talents practicing in Hainan Free Trade Port.

海南其他非限制性准入行业领域急需的技能技术骨干和管理人才。

Skills and technical backbones and management talents urgently needed in other non-restricted access industries in Hainan.

翻译:海南国际经济发展

原标题:中英双语重磅发布 | 海南自由贸易港人才清单管理暂行办法

责任编辑:吴婵

Posted by 泰来88网投 in 经济

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  中国最大的经济特区海南省,正在阔步奏响自由贸易港建设的伟大序曲。

  今年以来,海南省商务厅会同海南经发局等相关单位,围绕旅游业、现代服务业、高新技术产业,结合各市县资源优势和产业发展定位,以自贸港政策为引领,以产业链招商为导向,把优惠政策转化成招商内容,在2020年将精心策划100个高质量项目,面向全球开展招商推介。

  首批推出20个重点招商项目,聚集自贸港的政策优势、产业优势、区位优势,涉及新能源汽车、旅游度假、融资租赁、离岸贸易等领域,已经遍布各个市县和重点产业园区。

  本篇推送为大家带来海南自贸港重点招商项目之旅游产业,欢迎全球投资者来海南投资兴业!

  Hainan Province, China's largest special economic zone, is playing a great prelude to the construction of the Free Trade Port.

  In accordance with the Hainan FTP preferential policies and industrial guidance, Hainan Provincial Department of Commerce, Hainan Provincial Bureau of International Economic Development and other relevant departments have planned 100 high-quality projects for global investors. These projects focus on tourism industry, modern service industry, and high-tech industry, integrating the resource advantages and industrial development positioning.

  The first batch of 20 key investment projects that focus on new energy vehicles, tourism and vacation, financial leasing, offshore trade and other fields will be officially launched today, gathering infomation on policy advantages, industrial advantages, and location advantages.

  This article will show you the key investment projects in the tourism industry of Hainan Free Trade Port. Welcome global investors to invest Hainan!

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  一、海南环岛旅游公路驿站项目

  Hainan island tour road service station project

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  01

  项目基本情况 BASIC SITUATION

  项目全长1429公里,规划建设公路主线总里程约999公里、连接线总里程约430公里,其中主线新改建段442公里、利用现状公路557公里。布局有悬崖路段、湿地路段、风车路段、林地路段、河口路段、田园路段等特色路段,串联起42个风情小镇、31个现状评级景区、8个拟新增景区和16个旅游度假区。同时,规划布局环岛旅游公路驿站40个,包括湿地、盐田、悬崖和海湾等自然资源型驿站25个、文化展示和科技体验等人文资源型驿站15个。以驿站为核心,可以整合周边美丽乡村、特色小镇、景区景点等旅游资源,构建系列旅游消费中心。此外,规划还研究布局了50个房车营地。

  The total length of the project is 1,429 kilometers, and the total length of the main highway is planned to be about 999 kilometers, and the total length of the connecting line is about 430 kilometers. Among them, 442 kilometers of the newly rebuilt main line and 557 kilometers of the existing highway are planned. The layout includes cliff section, wetland section, windmill section, woodland section, river estuary section, rural section and other characteristic sections, with 42 style towns, 31 current rating scenic spots, 8 new scenic spots to be added and 16 tourist resorts. At the same time, it plans to lay out 40 tourist road stations around the island, including 25 natural resource stations such as wetlands, salt pans, cliffs and bays, and 15 cultural resource stations such as cultural exhibition and scientific and technological experience. With the post station as the core, it can integrate the surrounding beautiful villages, characteristic towns, scenic spots and other tourism resources to build a series of tourism consumption centers. In addition, the plan also studied the layout of 50 rv camps.

  02

  建设地点 LOCATION

  海口、三亚、儋州等

  Haikou, sanya, Danzhou, etc

  03

  招商方向 INVESTMENT DIRECTION

  主题公园类、博物历史类、娱乐项目类、商业购物类、度假酒店类和餐美食类企业。

  Theme parks, natural history, entertainment, shopping, resorts and restaurants.

  04

  投资额 INVESTMEN VOLUME

  亩均投资500万元以上

  The average investment per mu is more than 5 million RMB

  05

  合作方式 COOPERATION MODE

  企业投资

  Enterprise investment

  06

  投资机遇 INDUSTRY OPPORTUNITIES

  1. 国际旅游消费中心建设,“21世纪海上丝绸之路”等国家战略;

  2. 依托全域、全景、全程展示海南滨海自然风光和历史人文魅力,建设国际一流风景旅游道;

  3. 旅客资源丰富.

  1. International tourism consumption center construction, "21st century maritime silk road" and other national strategies.

  2. Relying on the whole region, panorama and the whole journey to display hainan's coastal natural scenery and historical and cultural charm, build an international first-class scenic tourist road.

  3. Abundant tourist resources.

  07

  联系方式 CONTACT INFORMATION

  海南国际经发局 何之望

  电话:13337636899

  Provincial Bureau of International Economic Development Mr.HE Zhiwang Tel:13337636899

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  二、高端奢华酒店项目

  High-end luxury hotel project

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  01

  建设地点 LOCATION

  万宁、白沙、昌江

  Wanning、Baisha、Changjiang

  02

  项目基本情况 BASIC SITUATION

  充分挖掘海南独特而又丰富的自然资源和人文景观的价值,吸引具有国际号召力的特色、高奢酒店品牌,为全球游客赴琼提供别具一格的“养生度假+文化体验”琼岛专属产品,身心与自然相融的高奢私密入住体验。项目开发建设用地约60-150亩。

  Combining hainan's unique and rich natural resources and cultural landscape,Hainan Province attracts internationally appealing high-end luxury hotel brands to provide global tourists with a unique "health vacation + cultural experience" product, a high-luxury private stay that blends body and mind Experience.The land for project development and construction is about 60-150 mu.

  03

  招商方向 INVESTMENT DIRECTION

  重点引进国际高端酒店和著名酒店管理品牌,或引进具有经济实力的投资商。

  Introduce international high-end hotels and famous hotel management brands, or introduce investors with economic strength.

  04

  预计投资额(人民币)INVESTMEN VOLUME

  单个项目投资约5亿元人民币

  The investment of a single project is about 500 million RMB

  05

  合作方式 COOPERATION MODE

  企业直接投资、管理和运营,或合资、合作开发

  Direct investment, management and operation, or joint venture, cooperative development.

  06

  行业机遇 INDUSTRY OPPORTUNITIES

  利用东、西部沿海地区优质海湾资源提升滨海主题度假型酒店业态,中部山区热带雨林资源构建生态养生主题度假型酒店业态。

  Utilize high-quality seascape resources in the east and west coastal areas to build a seascape-themed resort hotel,or make use of the tropical rain forest resources in the central mountain area to build a health resort hotel.

  07

  联系方式 CONTACT INFORMATION

  海南国际经发局 林妙莹

  电话:18689777396

  邮箱:linmiaoying@investhainan.cn

  Hainan Provincal Bureau of International Economic Development Lin Miaoying

  mob:18689777396

  mail:linmiaoying@investhainan.cn

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  三、乐东龙栖湾旅游度假酒店项目

  Ledong Longqi Bay Tourist Resort Hotel Project

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  01

  项目基本情况 BASIC SITUATION

  项目位于乐东黎族自治县九所镇龙栖湾南部,规划总建设用地748.63亩。建设内容主要包括酒店客房、公共服务用房、管理用房以及配套设施用房,并在室外用地范围内配套建设室外给排水、供电设施、绿化景观、道路及广场等基础设施。

  This project,situated at the south of Longqi Bay,Jiusuo town,Li Autonomous County of Ledong,is planned to cover a total of 748.63 mu(123 acres).Its main buildings include hotel rooms, public service rooms, management rooms and supporting facilities.

  Other infrastructures will be equipped within the scope of outdoor land,including the outdoor water supply and drainage system, power supply facilities, green landscape, roads, squares and so on.

  02

  建设地点 LOCATION

  乐东

  Ledong

  03

  招商方向 INVESTMENT DIRECTION

  国内大型酒店服务商、国际知名酒店品牌商等。

  Domestic large hotel service providers, international famous hotel brands, etc.

  04

  投资额 INVESTMEN VOLUME

  35亿元

  3.5 billion RMB

  05

  合作方式 COOPERATION MODE

  独资、合资或合作

  Sole proprietorship, joint venture or cooperation

  06

  投资机遇 INDUSTRY OPPORTUNITIES

  1. 国际旅游消费中心建设,游客资源丰富;

  2. 海南沿海区域,地理优势优越。

  1. An international tourist consumption center with abundant tourist resources.

  2. Coastal land parcel enjoying superior geographical advantages.

  07

  联系方式

  1.海南国际经发局 林朝阳 电话:18089899118

  2.乐东商务和招商局 任伶 电话:15091910801

  1. Lin Zhaoyang, Hainan International Economic Development Bureau, tel: 18089899118

  2. Renling,Ledong Business and Investment Promotion Bureau, tel: 15091910801

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  四、屯昌红花溪酒店项目

  Tunchang county Honghuaxi Hotel project

双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

  01

  建设地点 LOCATION

  屯昌

  Tunchang

  02

  项目基本情况 BASIC SITUATION

  项目建设地点位于屯昌县西北位置,地块位于昌源路西北侧地块,与环西路相临,靠近中线高速路屯昌互通。项目规划总用地面积54100㎡,总投资估算约2亿元,建设周期为3年。项目功能包括:商务办公、会议中心、会展中心、特色餐饮、宴会举行、住宿、购物商场、室内游泳池、健身中心等。

  The project is located in the northwest of tunchang county. The total planned land area of the project is 54,100 ㎡, the total investment is estimated to be about 200 million yuan, and the construction cycle is 3 years. The functions of the project include: business office, conference center, exhibition center, featured catering, banquet, accommodation, shopping mall, indoor swimming pool, fitness center, etc.

  03

  招商方向 INVESTMENT DIRECTION

  引进投资与运营大型商贸综合体的跨国企业

  Introduce investment and operation of large commercial complex of multinational enterprises

  04

  预计投资额(人民币)INVESTMEN VOLUME

  2亿元

  200 million RMB

  05

  合作方式 COOPERATION MODE

  独资、合资或合作

  Sole proprietorship, joint venture or cooperation.

  06

  联系方式 CONTACT INFORMATION

  海南国际经发局 李畅 电话:13463483711

  屯昌发改委 孙建 电话:13637602336

  1. IEDB Vicky Li

  Mobile:13463483711

  2. Tunchang development and reform commission

  Jian Sun Mobile:13637602336

原标题:戳这里GET双语版海南自贸港重点招商项目!第一期:旅游产业

责任编辑:吴婵

Posted by 泰来88网投 in 经济

中英双语重磅发布 | 关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策有关问题的公告

关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策有关问题的公告

Announcement on Issues Related to Preferential Policies of

Corporate Income Tax in Hainan Free Trade Port

  7月31日,国家税务总局海南省税务局发布公告,明确了海南自由贸易港企业所得税优惠政策的相关规定。全文如下:

  On July 31, the Hainan Taxation Bureau of State Administration of Taxation issued an announcement to clarify the relevant provisions of preferential policies on corporate income tax in Hainan Free Trade Port. The full text is as follows:

中英双语重磅发布 | 关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策有关问题的公告

国家税务总局海南省税务局关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策有关问题的公告

(国家税务总局海南省税务局公告2020年第4号)

  Announcement by Hainan Taxation Bureau of State Administration of Taxation on Issues Related to Preferential Policies of Corporate Income Tax in Hainan Free Trade Port

  (Announcement No.4, 2020, Hainan Taxation Bureau of State Administration of Taxation)

  根据《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例(以下简称实施条例)、《财政部 税务总局关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策的通知》(财税〔2020〕31号,以下简称通知)的规定,现就海南自由贸易港企业所得税优惠政策执行有关问题公告如下:

  In accordance with the provisions of the Corporate Income Tax Law of the People's Republic of China and its Implementation Regulations (hereinafter referred to as the Implementation Regulations) and the Notice by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Preferential Policies of Corporate Income Tax in Hainan Free Trade Port (Notice No. 31, 2020, hereinafter referred to as the Notice), the relevant issues concerning the implementation of preferential policies of corporate income tax in Hainan Free Trade Port are hereby announced as follows:

  一、鼓励类产业企业减按15%税率征收企业所得税问题

  1.Issues concerning the 15% corporate income tax on enterprises in encouraged industries.

  (一)注册在海南自由贸易港(以下简称自贸港)并实质性运营的鼓励类产业企业,减按15%的税率征收企业所得税。本款规定所称企业包括设立在自贸港的非居民企业机构、场所。

  (1)Encouraged industrial enterprises that are registered in Hainan Free Trade Port (hereinafter referred to as FTP) and has a substantial operation record are levied at a reduced rate of 15% for their corporate income. Enterprises mentioned in this clause include the non-resident enterprise institutions and establishments in the FTP.

  (二)对总机构设在自贸港的企业,仅将该企业设在自贸港的总机构和分支机构(不含在自贸港以外设立的二级以下分支机构在自贸港设立的三级以下分支机构)纳入判断是否符合规定条件范围,设在自贸港以外的分支机构不纳入判断范围;对总机构设在自贸港以外的企业,仅就设在自贸港的分支机构(不含在自贸港以外设立的二级以下分支机构在自贸港设立的三级以下分支机构)判断是否符合规定条件,设在自贸港以外的总机构和分支机构不纳入判断范围。

  (2)For an enterprise with its head office located in the FTP, only the head office and branches of the enterprise located in the FTP (excluding the branches below third level that are set up in FTP by branches below second level which are established outside FTP) shall fall into the scope for judging whether they meet the specified conditions, while the branches set up outside the FTP shall not be included in the judgment scope; For enterprises whose head office is established outside the FTP, only the branches set up in the FTP (excluding the branches below third level that are set up in FTP by branches below second level which are established outside FTP) shall be judged whether they meet the specified conditions, and the head offices and branches outside the FTP are not included in the judgment.

  (三)鼓励类产业企业减按15%税率征收企业所得税政策,在预缴申报时可按规定享受,主要留存备查资料为:

  1.主营业务属于自贸港鼓励类产业目录中的具体项目、属于目录的主营业务收入占企业收入总额60%以上的说明;

  2.企业进行实质性运营的相关情况说明,包括企业资产总额、收入总额、人员总数、工资总额等,并说明在自贸港设立的机构相应占比。

  (3)Enterprises in encouraged industries can enjoy the policy of being levied at a reduced corporate income tax rate of 15%, which could be enjoyed when prepayment declaration is made under regulations. Enterprises should retain main documents for reference as follows:

  1. Explanation document that the main business belongs to the specific items in the FTP catalogue of encouraged industries, and income from such main business accounts for more than 60% of the total corporate income;

  2. Relevant information about the substantial operation of the enterprise, including total assets, total income, total personnel, total wages, etc., and their corresponding proportions distributed among insitutions established in the FTP.

  二、旅游业、现代服务业、高新技术产业企业新增境外直接投资取得的所得免征企业所得税问题

  2.Issues concerning corporate tax exemption for income from new overseas direct investment for enterprises in tourism, modern service and high-tech industries established in FTP.

  (一)通知第二条所称新增境外直接投资是指企业在2020年1月1日至2024年12月31日期间新增的境外直接投资,包括在境外投资新设分支机构、境外投资新设企业、对已设立的境外企业增资扩股以及收购境外企业股权。

  (1)The ‘new overseas direct investment’ mentioned in Article 2 of the Notice refers to the newly-added overseas direct investment of enterprises from January 1, 2020 to December 31, 2024, including the establishment of new branches and overseas investment in new enterprises, increased capital and shares of established overseas enterprises and acquired equity of overseas enterprises.

  (二)旅游业、现代服务业、高新技术产业企业新增境外直接投资取得的所得免征企业所得税政策,在年度纳税申报时可按规定享受,主要留存备查资料为:企业属于自贸港鼓励类产业目录中的旅游业、现代服务业、高新技术产业以及新增境外直接投资所得符合条件的说明。

  (2)The policy of exemption of corporate income tax on income from new overseas direct investment by enterprises in tourism, modern service industry, and high-tech industries can be enjoyed in accordance with regulations during the annual tax declaration. Main documents for reference that should be retained are: Explanation documents that the enterprise belongs to the tourism industry, modern service industry, high-tech industry in the FTP catalogue of encouraged industries and that the newly-increased overseas direct investment income meets required conditions.

  三、新购置的资产一次性扣除或加速折旧和摊销问题

  3. Issues concerning the one-off deduction or accelerated depreciation and amortization of newly purchased assets.

  (一)自行开发的无形资产,按达到预定用途的时间确认购置时点。

  (1)For self-developed intangible assets, the time of purchase shall be indentified as the time when the intended purpose of assets is achieved.

  (二)无形资产在可供使用的当年一次性扣除或开始加速摊销。

  (2)One-off full deduction or accelerated amotization could be applied on intangible assets from the year when they are available for use.

  (三)企业购置的无形资产按通知第三条规定缩短摊销年限或采取加速摊销方法的,可比照《国家税务总局关于企业固定资产加速折旧所得税处理有关问题的通知》(国税发〔2009〕81号)相关规定执行。

  (3)Enterprises that purchase intangible assets and take the approach of shortening amortization period or accelerating amortization speed in accordance with the provisions of Article 3 of the Notice can refer to the ‘Notice of Relevant Issues about Accouting Treatment for Income Tax related to Accelerated Depreciation on Enterprise Fixed Assets issued by the State Taxation Administration’ (Notice No.81, 2009)

  (四)新购置的资产一次性扣除或加速折旧和摊销政策,在预缴申报时可按规定享受,主要留存备查资料为:

  (4)The one-off deduction or accelerated depreciation and amortization policy can be enjoyed when prepayment declaration is made under regulations, main documents for reference that enterprises should retain are as follows:

  1.有关资产购进时点的资料(如以货币形式购进资产的发票,以分期付款或赊销方式购进资产的到货时间说明,自行建造固定资产的竣工结算说明,自行开发的无形资产达到预定用途情况说明);

  I)Documents about the point in time when assets are being purchased (ie. Invoices for assets purchased in currency, Description of the arrival time of assets purchased by installment or on credit, Description of completion settlement on self-built fix assets, Description of self-developed intangible assets when reaching their intended use);

  2.有关资产记账凭证;

  2)Relevant asset accounting vouchers;

  3.核算有关资产税务处理与会计处理差异的台账。

  3)Adjustment of the ledger related to the differences between accounting practice and taxation practice for asset accouting.

  (五)设立在自贸港实行查账征收的二级分支机构及非居民企业机构、场所可以享受一次性扣除或加速折旧和摊销政策。

  (5)Secondary branches and non-resident enterprise institutions and establishments that are set up in FTP and levied on auditing can enjoy one-off deduction or accelerated depreciation and amortization policy.

  四、本公告自2020年1月1日起至2024年12月31日止执行。相关文件发布前未及时享受优惠的,可按规定在以后月(季)度预缴申报时一并享受或在2020年度汇算清缴时一并享受优惠。

  4.The announcement will be implemented from January 1, 2020 to December 31, 2024. Those who fail to enjoy the income tax allowances in time based on the preferential policy before the release of relevant documents can enjoy the allowances in the future monthly (quarterly) prepayment declarations or in the 2020 year-end final settlement.

  特此公告。

  Announcement is hereby given.

  国家税务总局海南省税务局

  2020年7月31日

  Hainan Provincial Taxation Bureau of State Taxation Administration

  31 July, 2020

原标题:中英双语重磅发布 | 关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策有关问题的公告

责任编辑:郭微微

Posted by 泰来88网投 in 经济

双语发布 | 《关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策的通知》中英文对照

关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策的通知

Notice on the Hainan Free Trade Port’s Preferential Policies on Corporate Income Tax

海南省财政厅,国家税务总局海南省税务局:

Hainan Provincial Department of Finance, Hainan Provincial Taxation Bureau of State Administration of Taxation:

为支持海南自由贸易港建设,现就有关企业所得税优惠政策通知如下:

In order to support the development of Hainan Free Trade Port, relevant preferential policies for corporate income tax are hereby notified as follows:

一、对注册在海南自由贸易港并实质性运营的鼓励类产业企业,减按15%的税率征收企业所得税。

For encouraged industries, enterprises that are registered in Hainan Free Trade Port and have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%.

本条所称鼓励类产业企业,是指以海南自由贸易港鼓励类产业目录中规定的产业项目为主营业务,且其主营业务收入占企业收入总额60%以上的企业。所称实质性运营,是指企业的实际管理机构设在海南自由贸易港,并对企业生产经营、人员、账务、财产等实施实质性全面管理和控制。对不符合实质性运营的企业,不得享受优惠。

The term "encouraged industries" as mentioned in this clause refers to enterprises whose main business are described and included in the catalogue of encouraged industry for Hainan Free Trade Port, and major business income accounts for more than 60% of the total income. The term "practical operation" means the management body of an enterprise set up in Hainan Free Trade Port that actually performs management functions and carries out substantial and comprehensive management and control over production and operation, personnel, accounting and property affairs. Enterprises that do not meet requirements for practical operation shall not enjoy the preferential policies.

海南自由贸易港鼓励类产业目录包括《产业结构调整指导目录(2019年本)》、《鼓励外商投资产业目录(2019年版)》和海南自由贸易港新增鼓励类产业目录。上述目录在本通知执行期限内修订的,自修订版实施之日起按新版本执行。

The catalogue of encouraged industries for Hainan Free Trade Port consists of the Guidance Catalogue for the Adjustment of Industrial Structure(2019 Edition), the Catalogue of Encouraged Foreign Investment Industries(2019 Edition) and the Catalogue of Newly Added Encouraged Industries in Hainan Free Trade Port. Should any of the mentioned catalogue be revised within the period of implementation of this notice, the new version shall prevail as of the date of implementation of the revised version.

对总机构设在海南自由贸易港的符合条件的企业,仅就其设在海南自由贸易港的总机构和分支机构的所得,适用15%税率;对总机构设在海南自由贸易港以外的企业,仅就其设在海南自由贸易港内的符合条件的分支机构的所得,适用15%税率。具体征管办法按照税务总局有关规定执行。

For qualified enterprises with their headquarters based in Hainan Free Trade Port, the 15% tax rate is applicable only to the income of the head office and branches in the Hainan Free Trade Port. For enterprises whose headquarters are outside of Hainan Free Trade Port, the 15% tax rate is applicable only to the income of the qualified branches set up in Hainan Free Trade Port. Specific collection and management measures shall be implemented in accordance with relevant regulations of the State Administration of Taxation.

二、对在海南自由贸易港设立的旅游业、现代服务业、高新技术产业企业新增境外直接投资取得的所得,免征企业所得税。

2. For tourism, modern service and high-tech industries, enterprises established in Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from new overseas direct investment.

本条所称新增境外直接投资所得应当符合以下条件:

Income from new overseas direct investment shall meet the following conditions:

(一)从境外新设分支机构取得的营业利润;或从持股比例超过20%(含)的境外子公司分回的,与新增境外直接投资相对应的股息所得。

(1) The operational revenue from newly established overseas branches, or dividend income corresponding to new direct investment from overseas subsidiaries with a 20% plus (including) equity held by the parent company.

(二)被投资国(地区)的企业所得税法定税率不低于5%。

(2) The legal tax rate for corporate income tax in the destination country (region) shall not be less than 5%.

本条所称旅游业、现代服务业、高新技术产业,按照海南自由贸易港鼓励类产业目录执行。

The terms “tourism,” “modern service industry,” and “high-tech industry” mentioned in this clause shall be implemented in accordance with the catalogue of encouraged industries for Hainan Free Trade Port.

三、对在海南自由贸易港设立的企业,新购置(含自建、自行开发)固定资产或无形资产,单位价值不超过500万元(含)的,允许一次性计入当期成本费用在计算应纳税所得额时扣除,不再分年度计算折旧和摊销;新购置(含自建、自行开发)固定资产或无形资产,单位价值超过500万元的,可以缩短折旧、摊销年限或采取加速折旧、摊销的方法。

3. For enterprises established in Hainan Free Trade Port, if the unit value of newly purchased (including self-built and self-developed) fixed assets or intangible assets does not exceed 5 million yuan (including), it is allowed to be included in the current cost and fully deducted at one time when calculating the taxable income, with no necessity to be depreciated and amortized at an annual term. If the unit value of newly purchased (including self-built and self-developed) fixed assets or intangible assets exceeds 5 million yuan, the depreciation and amortization period could be shortened or the accelerated depreciation or amortization approach could be adopted.

本条所称固定资产,是指除房屋、建筑物以外的固定资产。

The term "fixed assets" as mentioned in this clause refers to fixed assets other than houses and buildings.

四、本通知自2020年1月1日起执行至2024年12月31日。

4. The notice shall be implemented from January 1, 2020 to December 31, 2024.

原标题:双语发布 | 《关于海南自由贸易港企业所得税优惠政策的通知》中英文对照

责任编辑:杨子薇

Posted by 泰来88网投 in 社会

双语发布 | 《关于海南自由贸易港高端紧缺人才个人所得税政策的通知》中英文对照

关于海南自由贸易港高端紧缺人才个人所得税政策的通知

财税〔2020〕32号

Notice on the Hainan Free Trade Port’s Personal Income Tax Policy for High-end Talents and Urgently-needed Talents

Finance and Tax〔2020〕No. 32

海南省财政厅,国家税务总局海南省税务局:

Hainan Provincial Department of Finance, Hainan Provincial Taxation Bureau of State Administration of Taxation:

为支持海南自由贸易港建设,现就有关个人所得税优惠政策通知如下:

In order to support the development of Hainan Free Trade Port, relevant preferential policies on personal income tax are hereby notified as follows:

一、对在海南自由贸易港工作的高端人才和紧缺人才,其个人所得税实际税负超过15%的部分,予以免征。

1.High-end talents and urgently-needed talents working in Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%.

二、享受上述优惠政策的所得包括来源于海南自由贸易港的综合所得(包括工资薪金、劳务报酬、稿酬、特许权使用费四项所得)、经营所得以及经海南省认定的人才补贴性所得。

2.Income entitled to the above preferential policy includes comprehensive income earned in Hainan Free Trade Port (including wages, salaries, remuneration for personal service, manuscript remuneration, and royalties), personal gains, and talent subsidies recognized by Hainan Province.

三、纳税人在海南省办理个人所得税年度汇算清缴时享受上述优惠政策。

3.The above preferential policies shall apply when taxpayers handle the annual settlement and payment of their personal income tax in Hainan Province.

四、对享受上述优惠政策的高端人才和紧缺人才实行清单管理,由海南省商财政部、税务总局制定具体管理办法。

4.The list management shall be adopted for high-end and urgently needed talents who enjoy the above preferential policies. Specific management measures will be formulated by the Hainan Provincial Government after consultation with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

五、本通知自2020年1月1日起执行至2024年12月31日。

5.The notice will be implemented from January 1, 2020 to December 31, 2024.

财政部 税务总局

2020年6月23日

Ministry of Finance

State Administration of Taxation

June 23, 2020

原标题:双语发布 | 《关于海南自由贸易港高端紧缺人才个人所得税政策的通知》中英文对照

责任编辑:杨子薇

Posted by 泰来88网投 in 社会